Dagelijks Woord

Dagelijks Woord

Dinsdag 22 oktober 2019 – Judas 1:24-25

Aan Hem nu Die bij machte is u voor struikelen te bewaren, en u smetteloos te stellen voor Zijn heerlijkheid, in grote vreugde, [1]de alleenwijze God, onze Zaligmaker, zij heerlijkheid en majesteit, kracht en macht, nu en in alle eeuwigheid. Amen.

(BGT)  De machtige God kan ervoor zorgen dat jullie niet twijfelen. Hij zal ervoor zorgen dat jullie voor zijn troon komen te staan met een volmaakt geloof, juichend van vreugde. Door die God worden jullie gered, dankzij onze Heer Jezus Christus. Alle eer, kracht en macht aan de enige God, voor altijd en eeuwig! Amen.

Aantekening

Judas 1 : 24  >  Zoals God de dwaalleraars ‘bewaart’ voor het oordeel (zie 2 Petrus 2:9; vgl. 2 Petrus 2:4; 3:7; Judas vers 6), heeft Hij ook onbeperkte macht om hen die hun geloof op Hem richten voor struikelen te bewaren. ‘Struikelen’ betekend bij Judas in zonde en dwalingen vallen (Grieks ‘optaistos, ‘zonder struikelen’; vgl. ptaiö, ‘struikelen’ in Romeinen 11:11; Jakobus 2:10; 3:2; 2 Petrus 1:10). Als zulk struikelen steeds doorgaat, leidt het ten slotte tot afval van het geloof. Maar Judas, zegt dat God de Zijnen nooit zal laten vallen, maar hen door Zijn genade zal ‘bewaren’.* Hij zal de christenen smetteloos (zonder vlek of zonde) stellen voor Zijn heerlijkheid. ‘Zijn heerlijkheid’ is de schittering die Hem omgeeft als zichtbare afspiegeling van Zijn heilig wezen. Dit is alleen mogelijk door Gods kracht, door de Heere Jezus Christus. Het enig denkbare antwoord van gelovigen op Gods werk is grote vreugde (Grieks ‘agalliasis, ‘uitgelatenheid, verrukking’), een uitbundig uiting geven aan vreugde en lofprijzing. 

Judas 1 : 25  >  de alleenwijze God, onze Zaligmaker. God heeft eens en voorgoed verlossend ingerepen door Zijn enige Zoon, de Heere Jezus Christus, (Over God als ‘Zaligmaker’).* De grondtekst waarop de Staten Vertaling en de Herziene Staten Vertaling gebaseerd zijn, de Textus Receptus, luidt anders dan de kritische tekst. Dat verklaart de grote verschillen tussen de Nederlandse vertalingen van dit vers. In andere handschriften ontbreekt niet alleen het begrip ‘wijze’ (Grieks söfos), maar volgen op ‘onze Zaligmaker’ ook de woorden ‘door Jezus Christus, onze Heere’, en aan het slot van het vers volgt nog een extra tijdsbepaling: ‘vóór alle eeuwigheid’, d.w.z. voor de aanvang van de schepping (Genesis 1:1). De gemeente prijst God door Christus en zegt: God zij heerlijkheid (Hij verdient het hoogste eerbetoon) en majesteit (Grieks megalösunë, Hij is groter dan wie ook), kracht(Grieks kratos, Zijn vrijmachtige heerschappij is onbegrensd) en macht (Grieks ‘exousia, Hij regeert over de gehele schepping). M.a.w. moge de prijzenswaardigheid van God, Die zowel groot als genadig is, volledig tot erkentenis komen in de aanbidding van Zijn volk. nu en in alle eeuwigheid. De concentratie ligt eerst op het nu en verschuift dan naar de oneindige toekomst. Amen. D.w.z. ‘dat zij zo!’ 


[1]  Romeinen 16:27; 1 Timotheüs 1:17

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *